Swedish entry word ljus [ju:s] ljust ljusa adj. som är upplyst; som ger ifrån sig mycket ljus (figuratively, "hopeful")
English translation light
Examples mitt på ljusa dagen---in broad daylight ljusa färger---pale colours en ljus framtid---a bright future
- - - - -
Swedish entry word ljus [ju:s] ljuset ljus ljusen noun det som gör att man kan se, sken (also figuratively)
English translation light
Examples ljus och mörker---light and dark
Idiomatic phrases kasta el. sprida ljus över något ("göra något begripligt")---shed some light on sth. ("make sth. understood") se dagens ljus ("födas")---begin ("be born")
Compounds dagsljus---daylight ljus|signal -en---light signal
- - - - -
Swedish entry word ljus [ju:s] ljuset ljus ljusen noun ljuskälla, belysning
English translation light
Examples tänd ljuset!---turn on the light!
Compounds stearinljus---[wax] candle
- - - - -
my translation of Aram Saroyan's famous classic lighght
"In spite of several spelling reforms during the last 100 years, Swedish spelling retains a plethora of archaic elements. The atavisms are not nearly as frequent as in English, but still painfully noticeable. This means that you will find several spellings of the same sound (in the words "hjul", "djur", "ljus", and "jul", the beginning "hj-", "dj-", "lj-" and "j-" are all pronounced in the same way, as "y" in English "yes"), as well as several pronunciations of the same spelling. Sometimes a letter (or a group of letters) is silent (unpronounced), but there are few rules or regularities (like in French) that help you to recognize silent letters -- "och" denotes the ubiquitous word "and", but it is most often pronounced "o", like the "o" in English "fore". There are in general no accents denoting stress or the length of a vowel. This can be a problem, as the pronunciation of long and short vowels is often different. An exception is the acutely accented "é", which follows the French spelling and denotes a long "e", like in "café"."
4 kommentarer:
Swedish entry word
ljus
[ju:s] ljust ljusa adj.
som är upplyst; som ger ifrån sig mycket ljus (figuratively, "hopeful")
English translation
light
Examples
mitt på ljusa dagen---in broad daylight
ljusa färger---pale colours
en ljus framtid---a bright future
- - - - -
Swedish entry word
ljus
[ju:s] ljuset ljus ljusen noun
det som gör att man kan se, sken (also figuratively)
English translation
light
Examples
ljus och mörker---light and dark
Idiomatic phrases
kasta el. sprida ljus över något ("göra något begripligt")---shed some light on sth. ("make sth. understood")
se dagens ljus ("födas")---begin ("be born")
Compounds
dagsljus---daylight
ljus|signal -en---light signal
- - - - -
Swedish entry word
ljus
[ju:s] ljuset ljus ljusen noun
ljuskälla, belysning
English translation
light
Examples
tänd ljuset!---turn on the light!
Compounds
stearinljus---[wax] candle
- - - - -
my translation of Aram Saroyan's
famous classic lighght
. . .
"In spite of several spelling reforms during the last 100 years, Swedish spelling retains a plethora of archaic elements. The atavisms are not nearly as frequent as in English, but still painfully noticeable. This means that you will find several spellings of the same sound (in the words "hjul", "djur", "ljus", and "jul", the beginning "hj-", "dj-", "lj-" and "j-" are all pronounced in the same way, as "y" in English "yes"), as well as several pronunciations of the same spelling. Sometimes a letter (or a group of letters) is silent (unpronounced), but there are few rules or regularities (like in French) that help you to recognize silent letters -- "och" denotes the ubiquitous word "and", but it is most often pronounced "o", like the "o" in English "fore". There are in general no accents denoting stress or the length of a vowel. This can be a problem, as the pronunciation of long and short vowels is often different. An exception is the acutely accented "é", which follows the French spelling and denotes a long "e", like in "café"."
also very helpful:
A guide to pronounciation
. . .
also:
this pwoermd was first publish'd by
Karri Kokko
on his
s a n a r u n o blog.
. . .
a Scots/German/Dutch transcliption inspired by Stephen Nelson & sven staelens :
lighchchght
.
Skicka en kommentar